Транслитерация слов

Режим транслитерации слов предусмотрен в качестве вспомогательного средства для тех, кто только начинает изучать японский язык. При использовании транслитерации следует помнить, что транслитерация выполняется программой автоматически, и она не всегда соответствует правильному произношению японских слов.

Режим транслитерации можно включить через пункт меню Настройки → Транслитерация…

В диалоговом окне настройки транслитерации:

Кнопками Русская и Латинская можно выбрать форму отображения транслитерации – русскими буквами или латинскими буквами (ромадзи).

Если включить отметку В списках, то транслитерация будет появляться в списках слов вместо символов каны.

Если включить отметку В статьях (замена), то транслитерация будет появляться в словарных статьях вместо записи каной.

Если включить отметку В статьях (дополнительно), то транслитерация будет появляться в словарных статьях в дополнение к записи каной.

Включение транслитерации в списках и в статьях происходит автономно, то есть, можно оставить кану в списках, но показывать транслитерацию слов в словарных статьях.

При нажатии на кнопку ОК происходит включение выбранных параметров и перепостроение списков слов, если режим транслитерации для них был изменен.

При нажатии на кнопку Отмена диалоговое окно закрывается без изменения текущего состояния программы.

Отличие транслитерации от произношения слов

Программа выполняет транслитерацию произношения слов автоматически, путем замены знаков каны и их сочетаний на соответствующие русские или латинские комбинации букв. При этом имеют место следующие отличия от, «правильной» записи произношения слов:

Перечисленные отличия должны быть понятны тем, кто владеет основами чтения каны.